歌:凤 树(おおとり いつき)、柊 翼(ひいらぎ つばさ)


あの日からずっと 僕はずっと待っていた

譯:從那天起 我持續不斷地等待著

色褪せたままの この世界で

譯:在這褪色的世界

あの日からずっと 俺はずっと信じてた

譯:從那天起 我持續不斷地相信著

また出逢うことを 約束の日を

譯:等待著再次相遇 相信著約定的日子

夢にルールなんてない!

譯:夢想沒有規則可言

身勝手(みがって)なことは出来ない!

譯:無法做出專斷的事情

ふたりが描く未来は

譯:兩人所描繪的未來

交わることなきOne Way Road

譯:沒有交點  One Way Road

誰よりも側にいた やさしさの記憶をたどれば

譯:比誰都接近你身旁  如果追尋著溫柔的記憶的話

お互いが目指す夢は きっと同じ場所なのに

譯:以彼此為目標的夢想 明明是相同的所在地

追い掛けて 見送ったね 運命の風に彷徨って(さまよって)

譯:追趕著  目送著 被命運之風所迷茫著

僕たちは 俺たちは

譯:我們啊

また背中を向けたままで 離れた

譯:又因為背向對方而產生隔閡


うつむく横顔 なあ、どうして迷うんだ?

譯:俯首的側顏  喂,為何迷失了呢

一緒に踊ろう わかるはずさ

譯:一起舞動吧  應該理解的

いつだってそうだ 僕の気持ち切り捨てて

譯:似乎總是如此 割捨掉我的心情

あなたは自由に 飛び立つ鳥

譯:你是自由飛翔的鳥兒

護るものがあるんだ!

譯:有想守護的東西

それは君の本心なの?

譯:那是你的真心嗎?

それぞれ描く理想は

譯:各自描繪的理想

譲れない想い I know…, You know…

譯:無法轉讓的願望  I know…, You know…

つかみたい夢がある 選び取る道が違うなら

譯:有想抓住的夢想  若所選擇的道路不同的話

まっすぐに前だけ見て 走り続けるしかないさ

譯:只要筆直地向前看 只能持續跑著

引き合って ぶつかり合って 競い合うふたつ星のように

譯:就像兩顆互相拉扯、碰撞、競爭的星星一樣

その夢に寄り添うこと 孤独に負けない強さで 歌うよ

譯:向那個夢想接近 因孤獨地不服輸的力量而歌唱 

甘酸(あまず)っぱい過去に 連れ去るような

譯:彷彿又酸又甜的過去被帶走般

オレンジの香りが胸 締め付けるよ

譯:胸口被橘子的香氣束縛

もし重なった夢で 笑えるならば

譯:如果能因重疊的夢想而笑的話

少年の瞳を借りて

譯:借用少年的眼瞳

名前呼ぶよ!

譯:呼喚著名字

誰よりも側にいた やさしさの記憶をたどれば

譯:比誰都接近你身旁  如果追尋著溫柔的記憶

お互いが目指す夢は ずっと同じ場所だから

譯:以彼此為目標的夢想 因為是一直相同的所在地

追い掛けて 追いつくまで 運命の風を受け止めて

譯:追趕著  在追上之前 接受命運的風

僕たちは 俺たちは

譯:我們啊

いつか 自由な未来で 遊ぼう

譯:在不久的自由未來 一起玩吧


試譯了歌詞

如果有翻出更好的意境,可以互相交流~


當初聽到這首歌時,就愛上了呢!

意境超符合他們倆兄弟呀!

不管是曲子或是歌詞都令人感到心痛

arrow
arrow
    全站熱搜

    YinYin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()