歌:凤 树(おおとり いつき)、柊 翼(ひいらぎ つばさ)
あの日からずっと 僕はずっと待っていた
譯:從那天起 我持續不斷地等待著
色褪せたままの この世界で
譯:在這褪色的世界
あの日からずっと 俺はずっと信じてた
譯:從那天起 我持續不斷地相信著
また出逢うことを 約束の日を
譯:等待著再次相遇 相信著約定的日子
夢にルールなんてない!
譯:夢想沒有規則可言
身勝手(みがって)なことは出来ない!
譯:無法做出專斷的事情
ふたりが描く未来は
譯:兩人所描繪的未來
交わることなきOne Way Road
譯:沒有交點 One Way Road
誰よりも側にいた やさしさの記憶をたどれば
譯:比誰都接近你身旁 如果追尋著溫柔的記憶的話
お互いが目指す夢は きっと同じ場所なのに
譯:以彼此為目標的夢想 明明是相同的所在地
追い掛けて 見送ったね 運命の風に彷徨って(さまよって)
譯:追趕著 目送著 被命運之風所迷茫著
僕たちは 俺たちは
譯:我們啊
また背中を向けたままで 離れた
譯:又因為背向對方而產生隔閡
うつむく横顔 なあ、どうして迷うんだ?
譯:俯首的側顏 喂,為何迷失了呢
一緒に踊ろう わかるはずさ
譯:一起舞動吧 應該理解的
いつだってそうだ 僕の気持ち切り捨てて
譯:似乎總是如此 割捨掉我的心情
あなたは自由に 飛び立つ鳥譯:你是自由飛翔的鳥兒
護るものがあるんだ!譯:有想守護的東西
それは君の本心なの?譯:那是你的真心嗎?
それぞれ描く理想は
譯:各自描繪的理想
譲れない想い I know…, You know…
譯:無法轉讓的願望 I know…, You know…
つかみたい夢がある 選び取る道が違うなら
譯:有想抓住的夢想 若所選擇的道路不同的話
まっすぐに前だけ見て 走り続けるしかないさ
譯:只要筆直地向前看 只能持續跑著
引き合って ぶつかり合って 競い合うふたつ星のように
譯:就像兩顆互相拉扯、碰撞、競爭的星星一樣
その夢に寄り添うこと 孤独に負けない強さで 歌うよ
譯:向那個夢想接近 因孤獨地不服輸的力量而歌唱
甘酸(あまず)っぱい過去に 連れ去るような
譯:彷彿又酸又甜的過去被帶走般
オレンジの香りが胸 締め付けるよ
譯:胸口被橘子的香氣束縛
もし重なった夢で 笑えるならば
譯:如果能因重疊的夢想而笑的話
少年の瞳を借りて
譯:借用少年的眼瞳
名前呼ぶよ!
譯:呼喚著名字
誰よりも側にいた やさしさの記憶をたどれば
譯:比誰都接近你身旁 如果追尋著溫柔的記憶
お互いが目指す夢は ずっと同じ場所だから
譯:以彼此為目標的夢想 因為是一直相同的所在地
追い掛けて 追いつくまで 運命の風を受け止めて
譯:追趕著 在追上之前 接受命運的風
僕たちは 俺たちは
譯:我們啊
いつか 自由な未来で 遊ぼう
譯:在不久的自由未來 一起玩吧
試譯了歌詞
如果有翻出更好的意境,可以互相交流~
當初聽到這首歌時,就愛上了呢!
意境超符合他們倆兄弟呀!
不管是曲子或是歌詞都令人感到心痛